We are a text driven culture. We are preoccupied with things like copyright infringement, and used to looking at computer screens. And so it is natural to assume, when one is part of a largely literate culture that ancient texts are like ours, and ancient readers just like us. We could hardly be more wrong on both counts. Consider for example this text here to the left from near Mt. Nimrud in Turkey. Here is a text with no punctuation, and for the most part no division between paragraphs, sentences, or even between words and all letters are capital letters. What sort of text is this? The answer is simple– an oral text, one that can only be figured out if you sound out the syllables out loud, one by one. For if you are not already familiar with this text, there is no other way to decipher it. In a culture where the literacy rate is under 20% texts could only be read by a minority of the population anyway, and furthermore, literacy and texts were ways that the elite asserted their power and authority in an oral culture, especially when we are talking about the most important texts in any such ancient culture– sacred texts.
If ancient texts are oral texts, meant to be heard, and never meant to be silently read, what then of readers? There has been a lot of loose talk about readers and the references to readers in the NT. And many of the usual deductions about such references are wrong, as we shall now point out.
Some scholars, on the basis of the occasional reference to ‘readers’ in the NT have thought that this signaled that Christians were some of the first to self-consciously be trying to produce books, or even literature meant for reading. For example, sometimes Mark’s Gospel has been called the first Christian book, in large part based on the reference in Mk. 13.14 where we find the parenthetical remark, “let the reader understand”, on the assumption that the ‘reader’ in question is the audience. But let us examine this assumption for a moment. Both in Mk. 13.14 and in Rev. 1.3 the operative Greek word is ho anagin?sk?n a clear reference to a single and singular reader, who in that latter text is distinguished from the audience who are dubbed the hearers (plural!) of John’s rhetoric.
As Mark Wilson recently suggested in a public lecture at Ephesus, this surely is likely to mean that the singular reader is in fact a lector of sorts, someone who will be reading John’s apocalypse out loud to various hearers.[1] We know for a fact that John is addressing various churches in Asia Minor (see Rev. 2-3), so it is quite impossible to argue that the reference to ‘the reader’ singular in Rev. 1.3 refers to the audience. It must refer to the rhetor or lector who will orally deliver this discourse to the audience of hearers. I would suggest that we must draw the same conclusion about the parenthetical remark in Mk. 13.14, which in turn means that not even Mark’s Gospel should be viewed as a text, meant for private reading, much less the first real modern ‘text’ or ‘book’ Rather Mark is reminding the lector, who will be orally delivering the Gospel in some or several venues near to the time when this ‘abomination’ would be or was already arising that they needed to help the audience understand the nature of what was happening when the temple in Jerusalem was being destroyed. Oral texts often include such reminders for the ones delivering the discourse in question. So in fact it is not likely the case that the reference to ‘a reader’ in the NT functions like it would in a modern text. The reader in question is not the audience of the discourse or document, but rather its presenter who knows the text in advance and can appropriately and effectively orally deliver its content to the intended audience or audiences.
[1] In a lecture delivered by him at a conference at Ephesus in May 2008 where we both spoke on the oral character of these NT texts.