That’s the compelling question that Rev. Michael G. Ryan posed in AMERICA magazine last week, and the subject was the new translation of the Roman Missal.

 A snip (subscription required, unforunately):

What is at stake, it seems to me, is nothing less than the church’s credibility. It is true that the church could gain some credibility by giving us more beautiful translations, but clumsy is not beautiful, and precious is not prayerful. During a recent dinner conversation with friends, the issue of the new translations came up. Two at the table were keenly–and quite angrily–aware of the impending changes; two were not. When the uninformed heard a few examples (“and with your spirit”; “consubstantial with the Father”; “incarnate of the Virgin Mary”; “oblation of our service”; “send down your Spirit like the dewfall”; “He took the precious chalice”; “serene and kindly countenance,” for starters), the reaction was somewhere between disbelief and indignation.

One person ventured the opinion that with all that the church has on its plate today–global challenges with regard to justice, peace and the environment; nagging scandals; a severe priest shortage; the growing disenchantment of many women; seriously lagging church attendance–it seems almost ludicrous to push ahead with an agenda that will seem at best trivial and at worst hopelessly out-of-touch.

The reaction of my friends should surprise no one who has had a chance to review the new translations. Some of them have merit, but far too many do not. Recently the Archdiocese of Seattle sponsored a seminar on the new translations for lay leaders and clergy. Both the priest who led the seminar (an accomplished liturgical theologian) and the participants gathered there in good faith. When passages from the proposed new translation were soberly read aloud by the presenter (I remember especially the phrase from the first eucharistic prayer that currently reads “Joseph, her husband,” but which in the new translation becomes “Joseph, spouse of the same virgin”), there was audible laughter in the room. I found myself thinking that the idea of this happening during the sacred liturgy is no laughing matter but something that should make us all tremble.

There’s more: the chilling reception the people of the dioceses of South Africa have given the new translations. In a rare oversight, the bishops of that country misread the instructions from Rome and, after a careful program of catechesis in the parishes, introduced the new translations to their people some months ago. The translations were met almost uniformly with opposition bordering on outrage.

There’s much more, along with Ryan’s arguments for putting the brakes on the new translation until the people in the pews have weighed in. 

More from Beliefnet and our partners