In The Tablet, Bishop Roche on the new translation:
It may be helpful to recall the reasons why ICEL was given the task of producing a new translation. Firstly, while there have been three Latin editions of the Roman Missal since the Second Vatican Council, the English text we presently use is a translation of the first edition. Secondly, this translation was only ever intended to be provisional: the bishops who produced it freely acknowledged that of necessity it was produced in a hurry.
snip
The bishop is the one person who experiences liturgical life across the whole diocese, not only in large parishes with a variety of liturgical resources, but also in tiny communities where it is sometimes a struggle to organise any but the most rudimentary celebration, and in convents, hospitals, prisons – everywhere Mass is celebrated. He may consult with whomever he wishes, but ultimately it is the bishop who must exercise his apostolic ministry of discerning what is for the good of the local church. The liturgy is not just for experts: it is for everybody.
<snip>
Thirty-odd years ago there was a general assumption that, because vernacular liturgy was entirely new to Catholics, it should be easily assimilable. Thus texts were composed with a small vocabulary and a small repertoire of syntactic patterns. What we received all those years ago and have become used to has served us well, but in the long run, texts that transmit as many nuances of the original as possible, and which remain closer to their scriptural and patristic origins, will be more nourishing to the faith and the prayer life of the Church. Judging by the opinions which bishops throughout the English-speaking world have expressed in recent months, there appears to be a growing consensus on this.