The translation was rejected by the Holy See because between its passage and its approval by the Vatican, new principles of translation were forthcoming which insisted on a slavish, strict translation of the Latin text. In other words, the ground rules for the translators were changed and yet a third translation was required to meet the stricter rules of the governing document approved by Pope John Paul II.
Er…not. Via Gerald.
Compare and contrast: Cardinal George to his people.
The translation of the new Missal will consequently be somewhat more polite, more courteous in form than the texts we now use. The new translations will also restore parts of prayers currently not translated and pay special attention to the biblical context of many of the prayers of the Roman rite. A case in point is the much-discussed translation of “et cum spiritu tuo” as “and with your spirit” rather than the current “and also with you.” Our current translation might seem more personal and friendly, but that’s the problem. The spirit referred to in the Latin is the spirit of Christ that comes to a priest when he is ordained, as St. Paul explained to St. Timothy. In other words, the people are saying in their response that Christ as head of the Church is the head of the liturgical assembly, no matter who the particular priest celebrant might be. That is a statement of faith, a statement distorted by transforming it into an exchange of personal greetings.
The texts of the Order of Mass approved by the U.S. bishops last week are both beautiful and interesting. It will take some time and personal investment to pray them well. The full Missal will not be in use for two or three years, and this will give us time to become more instructed in the matter. In the meantime, we will continue at Mass to worship God in spirit and truth, praying for one another, the Church and the world. God bless you.